South-Cargo-Enero-2022
Inicio Arte y Cultura La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela la tarde de este martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín.

El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi, expresó a Xinhua que se trata de un evento muy importante porque «creo que es la primera vez que se hace este tipo de lectura, como un tipo de contrapunteo de poemas en idioma español y en chino mandarín».

Destacó que, aunque en China se conoce un poco la literatura venezolana, este tipo de iniciativas de intercambio cultural sirven para que China esté más cercana a la literatura de Venezuela «y espero que desde aquí podamos llevar a China más de la literatura de Venezuela».

Es importante resaltar que la traducción de los textos poéticos fue un trabajo personal desarrollado por Huang Kangyi, quien venció las barreras entre los idiomas y logró traducir las metáforas, al lenguaje universal de los afectos.

VENEZUELA-CARACAS-CHINA-LECTURA DE POESIA

CARACAS, junio 26, 2018 (Xinhua) — El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi (c-d-atrás), recita una selección de poemas de los escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán, en la Librería El Buscón, en Caracas, capital de Venezuela, el 26 de junio de 2018. Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela el martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín. (Xinhua/Boris Vergara)

Por su parte, Katyna Henríquez, directora de la Librería El Buscón, sede del encuentro la tarde de este martes, agradeció la presencia del Huang Kangyi al tiempo que le hizo «una invitación formal, para que se anime a seguir traduciendo a poetas venezolanos».

Henríquez invitó al director cultural de la embajada de China en Venezuela a traducir textos de «un gran poeta vivo» venezolano, llamado Rafael Cadenas, quien también estuvo presente en la actividad.

Expresó que la traducción y el encuentro sirven para que fluya el intercambio entre la cultura milenaria china y la cultura venezolana «y acercarnos, ya no ser los poetas de las antípodas».

Márquez dijo que la actividad es el comienzo de un proceso de enriquecimiento de la actividad cultural y literaria entre ambos países.

Fuente http://spanish.xinhuanet.com/2018-06/27/c_137283855.htm

Populares

Reservas internacionales del BCV disminuyeron $180 millones

Por Juan Bautista Salas Una disminución de $180 millones registraron las reservas internacionales de Venezuela en los primeros 15 días del mes de mayo, aseguró el...

“Pinilla Ilustrado” llega a Madrid el lunes 23 de mayo

El caricaturista Fernando Pinilla presentará en Madrid su más recientelibro, “Pinilla Ilustrado”, que reúne más de 170 caricaturas publicadas enla prensa venezolana e internacional. Con un...

Saime retomó el sellado de pasaporte en la frontera de Táchira

Por Daniela L Los extranjeros deben contar con un pasaporte vigente y el sello de la salida de Colombia, así como otros requisito,  para ingresar...

La venezolana Jae Dorante lleva la arepa hasta Islandia

La venezolana Jae Dorante causó sensación en redes sociales al compartir un video en el que se muestra a una mujer nativa de Islandia...
- PUBLICIDAD -

La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela la tarde de este martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín.

El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi, expresó a Xinhua que se trata de un evento muy importante porque «creo que es la primera vez que se hace este tipo de lectura, como un tipo de contrapunteo de poemas en idioma español y en chino mandarín».

Destacó que, aunque en China se conoce un poco la literatura venezolana, este tipo de iniciativas de intercambio cultural sirven para que China esté más cercana a la literatura de Venezuela «y espero que desde aquí podamos llevar a China más de la literatura de Venezuela».

Es importante resaltar que la traducción de los textos poéticos fue un trabajo personal desarrollado por Huang Kangyi, quien venció las barreras entre los idiomas y logró traducir las metáforas, al lenguaje universal de los afectos.

VENEZUELA-CARACAS-CHINA-LECTURA DE POESIA

CARACAS, junio 26, 2018 (Xinhua) — El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi (c-d-atrás), recita una selección de poemas de los escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán, en la Librería El Buscón, en Caracas, capital de Venezuela, el 26 de junio de 2018. Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela el martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín. (Xinhua/Boris Vergara)

Por su parte, Katyna Henríquez, directora de la Librería El Buscón, sede del encuentro la tarde de este martes, agradeció la presencia del Huang Kangyi al tiempo que le hizo «una invitación formal, para que se anime a seguir traduciendo a poetas venezolanos».

Henríquez invitó al director cultural de la embajada de China en Venezuela a traducir textos de «un gran poeta vivo» venezolano, llamado Rafael Cadenas, quien también estuvo presente en la actividad.

Expresó que la traducción y el encuentro sirven para que fluya el intercambio entre la cultura milenaria china y la cultura venezolana «y acercarnos, ya no ser los poetas de las antípodas».

Márquez dijo que la actividad es el comienzo de un proceso de enriquecimiento de la actividad cultural y literaria entre ambos países.

Fuente http://spanish.xinhuanet.com/2018-06/27/c_137283855.htm

Populares

Reservas internacionales del BCV disminuyeron $180 millones

Por Juan Bautista Salas Una disminución de $180 millones registraron las reservas internacionales de Venezuela en los primeros 15 días del mes de mayo, aseguró el...

“Pinilla Ilustrado” llega a Madrid el lunes 23 de mayo

El caricaturista Fernando Pinilla presentará en Madrid su más recientelibro, “Pinilla Ilustrado”, que reúne más de 170 caricaturas publicadas enla prensa venezolana e internacional. Con un...

Saime retomó el sellado de pasaporte en la frontera de Táchira

Por Daniela L Los extranjeros deben contar con un pasaporte vigente y el sello de la salida de Colombia, así como otros requisito,  para ingresar...

La venezolana Jae Dorante lleva la arepa hasta Islandia

La venezolana Jae Dorante causó sensación en redes sociales al compartir un video en el que se muestra a una mujer nativa de Islandia...